index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 426.1.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 426.1.1 (TX 07.10.2016, TRde 04.10.2016)



§ 2'
15
--
15
B
Vs. I 14' [-]zi
16
--
16
B
Vs. I 14' nu-wa ku-e-el ERINMEŠ-az Vs. I 15' []
17
--
[-]ši teši
17
B
18
--
[]
18
B
Vs. I 16' []
19
--
19
B
Vs. I 16' a-pé-el-wa ÉRINMEŠ-az Vs. I 17' []
20
--
[]-wat wawiškizzi
20
B
Vs. I 17' []x-wa-at wa-ú-iš-ki-iz-zi
21
--
[]-ta
21
B
Vs. I 18' []x-ta
22
--
22
A
22
B
Vs. I 18' ḫu-wa-al-li-iš-wa-kán Vs. I 19' [-i]š-ši-ia
23
--
23
A
Vs. I 2' [] Vs. I 3' [ḫu-w]a-al-li-iš-ša-na-an-za-aš-ša3 [] Vs. I 4' [] ú-i-te-ni an-da táš-ku-pa-iz-zi
23
B
Vs. I 19' nu a-a-an-za NA4-aš Vs. I 20' [G]IM-an ú-i-te-ni an-da Vs. I 21' []
24
--
24
A
24
B
Vs. I 21' [-t]a
25
--
25
A
25
B
26
--
26
A
26
B
Vs. I 22' [-ta]r-te-et za-aḫ-ḫa-iš-mi-iš Vs. I 23' []-an e-ga-at-ta-ru
27
--
27
A
27
B
Vs. I 24' []
28
--
28
A
28
B
Vs. I 24' [na-a]š NA4-aš i-wa-ar Vs. I 25' []
29
--
29
A
29
B
Vs. I 25' []i-e-id-du
30
--
30
A
30
B
Vs. I 25' [N]A4-[] Vs. I 26' []
30
C
Rs. IV 1' [-]ru
31
--
31
A
Vs. I 12' na-aš i-ga-at-ta-ru
31
B
Vs. I 26' []
31
C
Rs. IV 2' []
32
--
32
A
32
B
Vs. I 27' [an-z]i-e-da-az Vs. I 27' []
32
C
Rs. IV 2' []
33
--
33
A
Vs. I 13' an-zi-da-az-za me-mi-ir Vs. I 13' LUGALMEŠ
33
B
Vs. I 28' [LU]GALMEŠ
33
C
Rs. IV 2' [a]n-zi-ta-az Rs. IV 3' []
34
--
34
A
34
B
Vs. I 29' []
34
C
Rs. IV 3' [-]an-ku-uš
35
--
35
A
35
B
Vs. I 29' [-] Vs. I 30' [-ta]r wa-al-ki-ia-u-wa-ar
35
C
Rs. IV 3' DUMU.NITA Rs. IV 4' [] wa-al-ki-ia-u-wa-ra ===
§ 2'
15 -- (Und) folgendermaßen spricht:
16 -- „ [ … ] dessen/deren Truppen [ … ]
17 -- [ … ] du sagst
18 -- [ … ]
19 -- Jenes/Jener Truppen [ … ]
20 -- [ … ] …
21 -- [ … ] …
22 -- Brennendes Holzscheit1 und [einen heißen Stein wi]rf hinein (ins Wasser)!
23 -- [W]ie der heiße Stein und das brennende [Holz]scheit im Wasser drinnen zischt,
24 -- dann erkaltet
25 -- (und) schweigt,
26 -- soll auch deine (und) deines Heeres Männlichkeit, eure Kampf- (und) eure Erkundungsfähigkeit ebenso erkalten
27 -- (und) ebenso erlöschen2.
28 -- Wie der Stein soll sie taub werden
29 -- (und) schweigen.
30 -- Eure Bogenschiene, die Pfeile (und) der Stein von Alminala soll liegen
31 -- (und) soll sie erkalten.
32 -- An unserer Seite stellten sich die Götter,
33 -- zu unseres Gunsten sprachen die Könige,
34 -- an unserer Seite beeilte sich die Gesamtheit,
35 -- männliche Kinder gaben unserem Heer die Götter (außer) Männlichkeit und walkiyauwar.3
Für KUB 7.58 Vs. I 1'-17' (A) = KUB 45.20 Vs. I 18'-30' vgl. Torri G. 2003a, 130-131.
Zu dieser Form von Ergativ vgl. Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2008a, 118, 120 (§4.90) mit Anm. 202.
1
Für huwalli- als „tizzone“ vgl. Torri G. 2003a, 131. HW2 Ḫ, 808a übersetzt „Wacholderholz(?)“.
2
Übersetzung nach Tischler, HEG II/2, 1113. Vgl. HW2 E, 28b „(6) ebenso soll auch deines Heeres seine(!) Mannheit, (7) euer Kampf, eure Botschaft(svermittlung) (8) erkalten. Sie soll ebenso erlöschen“. Torri 2003a, 130 interpretiert die enklitischen Pronomina als 3. Prs. Pl. statt von 2. Prs. Pl.
3
Die Auslegung von walkiyar als „audacia“ in Torri G. 2013a, 130 ist nicht sicher.

Editio ultima: Textus 07.10.2016; Traductionis 04.10.2016